Tôi hoàn toàn mù tịt về xuất xứ của hai chữ "Già Dịch".
Chẳng biết danh từ kép này do ông, bà nào "sáng chế" ra để miệt thị
những đấng liền ông ít nhất cũng đến tuổi "ngũ thập tri thiên mệnh"
chứ dưới năm mươi thì ai dám gọi là lão già.
Đấy
là tôi nói đến cái chữ "già" theo như quan niệm tuổi tác ngày nay chứ
như thời xa xưa lúc nền y học đang còn phôi thai thì mấy ai sống thọ đến tuổi
năm mươi. Chẳng thế mà trong sách truyện ngày xưa khi mô tả một người đàn ông
ngũ tuần thì bao giờ cũng là: "một ông hay lão già trạc tuổi năm
mươi" hay trang trọng hơn thì sẽ là "một lão trượng tuổi ngoài năm
mươi" hoặc là trong các bài luận văn của học trò bậc tiểu học: "Nhà
em có "nuôi" một ông nội tuổi năm mươi".
Các
vì vua chúa của ta và Tàu cũng thế, dù hưởng không biết bao nhiêu là của ngon vật
lạ trên đời, phục dụng không biết bao nhiêu là phương thuốc thần diệu mà rốt cục
cũng chẳng mấy vị sống quá năm mươi. Có lẽ vì ông vua nào cũng xài phương thuốc
của vua Minh Mạng nước ta: "Nhất dạ lục giao sinh ngũ tử" nên sức lực
chóng hao mòn và ông nào cũng muốn "thà một phút huy hoàng rồi chợt tắt",
nhấn hết ga, tận hưởng lạc thú trên đời cùng tam cung lục viện nên ông vua nào
cũng chóng già dù cố gắng kéo dài tuổi thọ bằng cách sai người đi tìm thiên
niên hà thủ ô hay thiên niên tuyết sâm hay linh chi thảo, các vị thuốc hiếm quý
trong truyền thuyết. Thời xa xưa, tuổi thọ thật ngắn ngủi nên mới có câu
"thất thập cổ lai hy".
Bây
giờ, với tiến bộ của y học, tuổi thọ của con người đã gia tăng quá sá quà sa, so
với thời xưa. Chỉ cần lật báo hàng ngày, tò mò đọc các cáo phó sẽ thấy ngay các
cụ quy tiên đa số đều quá tuổi bảy mươi, thậm chí có vị còn vượt qua con số
trăm năm trong cõi người ta. Phải dài giòng văn tự loạn bàn về "cái già sồng
sộc nó thì theo sau" như thế để thấy rằng bây giờ muốn gọi ai bằng ông già
thì ít nhất người đó cũng đang đi trên đường số 7. Dĩ nhiên trong hạng tuổi này
có cụ vẫn còn phong độ và nhất định bảo đối tượng đừng gọi anh bằng chú.
Tôi
có ông bạn tuổi đời 6 bó, thân thể còn tráng kiện, mặt mày phương phi, quắc thước,
dáng dấp còn "ngon cơm" lắm, chỉ phải cái tội lười biếng không chịu
làm đẹp, níu kéo tuổi xuân "bán nguyệt nhất kỳ đáo thẩm mỹ viện", nửa
tháng một lần đến mỹ viện nhuộm tóc nên mới thoáng nhìn sơ qua, ai cũng biết là
tuổi không còn "xoan" nữa. Lúc về thăm quê hương, một hôm, sau khi chễm
chệ trên xích lô dạo chơi thành phố, nơi chôn nhau cắt rún, lão ta nhảy xuống
xe, trong bụng nghĩ là phải "bo" cho anh chàng đạp xe một ít tiền xài
chơi nên hỏi anh chàng bao nhiêu tiền cuốc xe vừa rồi. Anh chàng đạp xe kính cẩn
thưa:
"Ôn
cho bao nhiêu cũng được."
Dân
Huế, chỉ dùng chữ "Ôn" để gọi các cụ già khú đế, gần đất xa trời vì
thế ông bạn tôi lòng hậm hực, không vui và tiền "bo" bị giảm bớt khá
nhiều theo như ông ta thuật lại cho tôi nghe. Phải chi anh chàng đạp xe xích lô
bảo là "Anh cho em bao nhiêu cũng được" thì chắc chắn là có món tiền
"bo" lớn rồi. Ông bạn tôi như vậy là đã lọt vào danh sách của những
ông già dịch rồi đó, quý vị có biết không?
Già,
là bắt buộc, dù không thành văn tự, trên dưới 60 tuổi đời. Còn "dịch"
thì thật là thiên hình vạn trạng vì trên đời có rất nhiều thứ dịch như dịch tả,
dịch hạch, dịch cúm người và hiện nay là dịch cúm chim vv....Tôi dịch y chang
chữ "bird flu", xin quý vị đừng xuyên tạc chữ chim nhé. Tiếng Việt
Nam ta vốn giàu nên chỉ có một sự vật mà có thể dùng không biết bao nhiêu từ ngữ
để diễn tả. Vậy để được mang danh là "già dịch" các lão già phải có
những hành vi hay ngôn từ mang không nhiều thì ít tính chất "dịch"
trong đó mới xứng đáng với hai chữ có tính cách miệt thị nhưng đôi lúc cũng là
một lời mắng yêu, rất dễ thương và xúc động lòng già khiến cho "bần đạo thấy
phơi phới trong lòng".
Thử
tưởng tượng được một kiều nữ mắng: "cái anh già dịch này nữa..." kèm
theo một cái nguýt mắt dài bằng một cây số thì dù bạn đang đi trên đường số 6,
số 7 hay số 8, tôi chắc bạn cũng sẽ động lòng xuân mà nhoẽn miệng cười phô hàm
răng trắng bóng đều đặn như hạt bắp Cồn xứ Huế vì người già ở Mỹ ai cũng được
quỹ an sinh xã hội tặng cho một hàm răng để cười với đời, cười thôi, chứ dùng
răng này ăn không ngon bằng nhai với hai hàng nướu trần.
Thật
khó xác định như thế nào thì gọi là "già dịch". Cũng những ngôn từ
đó, những hành vi đó, nhưng xuất phát từ một thanh niên thì không bị buộc tội
là "dịch". Trái lại nếu là một trưởng lão thì lại bị mắng là
"già dịch". Đúng là không công bằng! Không còn gì là "kính lão đắc
thọ" hết. Thời đại văn minh nên tôn ti trật tự trong xã hội bị đảo lộn
tùng phèo! Thôi thì cũng đành chịu vậy!
Thông
thường, theo ngâm cứu vừa sâu vừa rộng của tôi, (chứ không phải "sâu
sát" như ngôn ngữ của mấy ông ngoài Bắc) hai chữ "già dịch" nhắm
vào những ông già có hành động và ngôn từ mang tính chất trăng hoa, trai gái, bờm
xơm kiểu "ông thầy", những hành động và lời ăn tiếng nói liên quan đến
vấn đề "sex" (nhập gia tuỳ tục, nhập giang tuỳ khúc, mình qua xứ Mỹ
nên xài tiếng Mỹ cho vui đời tỵ nạn) hay nôm na văn chương hoa lá cành là những
vấn đề liên quan đến tình dục. Tỷ dụ như một anh già bảy mươi lò mò về Việt Nam
nhờ mối mai, quăng tiền dollars ra để dụ dỗ gái tơ hay cưới vợ bé, vợ mọn thì
chắc chắn một ngàn phần trăm sẽ bị gọi là "già dịch" không chạy trốn
đi đàng nào được hết. Kể ra thì cũng khổ cho mấy ông già còn động lòng xuân,
tuy tuổi già nhưng tâm hồn còn non trẻ. Ngày xưa, cụ Nguyễn Công Trứ gặp gái tơ
trên cánh đồng trống đã khai báo lý lịch tuổi tác là: "Ngũ thập niên tiền
nhị thập tam" đâu có nghe ai dám bảo cụ là "già dịch" đâu mà
trái lại còn khen ông cụ có số đào hoa, bay bướm, phong lưu mã thượng.
Tuổi
tuy già mà chưa cần đến các loại thuốc trợ lực như rượu thuốc ngâm tắc kè, rắn
mối, rắn hổ mang, cóc nhái, ễnh ương hay hải cẩu bổ thận hoàn, sâm nhung,
Viagra, Cialis, thì tại sao lại không cho mấy ông già này tiến thêm một bước nữa
mà lại bắt mấy lão ta phải dậm chân tại chỗ chờ ngày thường xuyên thấy quả lắc
đồng hồ ngày đêm miệt mài chỉ 6 giờ. Thế có phải là bất công không?
Thiếu
gì trường hợp "Lão bạng sanh châu!" Nói thế thôi, chứ mấy ông cụ này
chỉ hăng tiết vịt một đôi lúc thôi, chứ đa số chỉ đốt pháo xì, đạn dược lép cả
rồi nên vì vậy mới bị mắng là "già dịch". Các ông già này dù cho có
xài hỗn hợp Viagra cọng thêm rượu thuốc Minh Mạng thì cũng không thể nào
"nhất dạ lục giao sinh thất tử" được. Quý vị thường nghe "sinh
ngũ tử" chứ chưa bao giờ nghe "sinh thất tử" vì quý vị quên rằng
y học ngày nay tiến bộ vượt mức, nếu kết hợp Đông Tây y vào với nhau thì lục
giao rất có thể sinh 7 nhóc con vì có một lần sinh đôi. Quý vị không tin tôi ư?
Ngày nay, các người hiếm muộn đến gặp các bác sĩ chuyên khoa sẽ được họ đề nghị
cho một cặp sinh đôi tức là "mua một biếu một" chỉ trả tiền cho một lần
giúp thụ thai mà sinh được một cặp trai hay gái tuỳ thích. Thế thì có phải là lục
giao sinh thất tử không nào?
Trên
đây là một loại già dịch rất phổ thông đại chúng. Còn nhiều loại nữa vì chữ dịch
mang rất nhiều biến thể. Tôi xin kể hầu quý vị một loại dịch khác:
Số
là có hai ông già Việt Nam ngồi nhấm nháp trong một tiệm ăn, thấy cách đó mấy
bàn một cô gái mắt xanh, tóc vàng đang ngồi xô lô. Hai ông bèn hứng chí phê
bình văn nghệ, văn gừng vung vít bằng tiếng mẹ đẻ, bàn loạn lung tung về núi đồi
sông lạch của thiếu nữ hơ hớ tuổi xuân. Một lát sau, thiếu nữ khi rời quán
hàng, đi ngang chỗ hai ông già ngồi, đã đứng lại phán rằng:
"Hai
bác ăn nói trây quá! Già không nên nết, đúng là già dịch!"
Hai
lão già thiếu đường cắt mặt quăng cho chó gậm vì nãy giờ tưởng thiếu nữ là Mỹ
chính gốc hay ít nhất cũng là Mễ trắng ăn đậu quanh năm, ai dè cô ta là dân Việt
Nam có 50% máu Mỹ.
Câu
chuyện thật 100%, hai ông già này hiện đang chơi Tennis với người kể câu chuyện
tiếu lâm tân thời này. Dân Viêt Nam ta ở bên Tây, thuở chưa có ngày 30 tháng
Tư, lúc mà dân Việt Nam ta chưa sinh sống nhiều ở ngoại quốc như ngày nay, thường
cuối tuần hay tụ tập tại tiệm ăn để tha hồ văng tục vô tội vạ bằng tiếng mẹ đẻ
để xã soupape, để vơi đi ẩn ức tình dục và để ôn lại ngôn ngữ của quê hương sợ
một ngày nào đó quên mất tiếng mẹ đẻ. Hai ông già dịch trong câu chuyện trên
đây cũng đang xã soupape, không ngờ lại bị tổ trác, ngậm đắng nuốt cay, có miệng
mà như ngậm hột thị chẳng nói năng gì được trước mặt cô gái mang hai giòng máu
Việt Mỹ trong người mà máu cha mạnh hơn máu mẹ nên mới làm cho hai ông già mắc
mớp.
Cũng
là "già dịch" nhưng dễ thương hơn, tức là thành phần "trí thức"
hơn, thưòng hay tụ họp nhau để ăn uống, tán láo và ôn lại những kỷ niệm thời xa
xưa, tán gái cua đào, lăng nhăng đủ ba mươi sáu thứ chuyện trên trần thế, nhắc
lại chuyện xưa tích cũ đại loại như là:
"Tao
mới gặp con XYZ, trời ơi, ngày xưa nó đẹp như thế, tau mê nó như điếu đổ thế mà
ngày nay tau không thể ngờ nhan sắc tàn phai thảm hại khiến tau phải tự bảo từ
nay nhất định không muốn tìm gặp lại cố nhân nhan sắc một thời để khỏi phải ngậm
ngùi tiếc thương."
Lão
già phát ngôn như trên, cùng một trang lứa với tôi, lão ta ngậm ngùi vì vết thời
gian hằn rõ nét trên gương mặt giai nhân nhưng lão ta quên nhìn mình trong
gương để thấy rằng thời gian cũng đã không buông tha cho lão ta. Đúng là thấy
người mà không ngẫm đến ta. Nhưng đấy mới là cái dễ thương của ông bạn già, ông
chỉ nghĩ đến tha nhân mà quên bản thân. Nhưng ông ta vẫn bị gán cho hai chữ
"già dịch" nếu có người nghe được những phát ngôn của ông liên quan đến
một vấn đề mà người ta không muốn cho những ông già tuổi ngoại lục tuần bàn loạn
đến vì đã qua rồi cái thời vàng son tuổi ngọc mộng mơ. Thật là bất công không
thể nào nói hết được! Tức chết đi được mà phải ngậm bồ hòn làm ngọt. Chẳng lẽ
bây giờ về than thở với vợ ư? Đừng có chơi dại mà tâm sự với vợ về những chuyện
này. Chắc chắn 100% là sẽ không được thông cảm mà trái lại còn bị nguýt xéo kèm
thêm một tiếng "hứ" kéo dài như còi xe lửa và sẽ vuốt mặt không kịp với
hai chữ "già dịch" tuôn ra ngay lúc đó.
Tôi
tự hỏi tại sao chỉ có lũ đàn ông chúng tôi bị mắng "già dịch" mà các
bà thì lại "bình an như người lành dưới thế" Hoạ hoằn lắm mới nghe được
3 chữ: "bà già giết giặc", nhưng ý nghĩa miệt thị nhẹ nhàng hơn nhiều.
Riêng
tôi, tôi chỉ thích được nghe mắng yêu, đặc sệt giọng Nam Kỳ Quốc: "Thật là
cái anh dịch dzật gì đâu...!" Nghe ra âu yếm làm sao! Quý vị có đồng ý với
tôi không? Nếu đồng ý thì cố gắng đi kiếm cho ra người có thể mắng bạn như thế
cho lòng xuân phơi phới, thấy mình vẫn còn đường tương chao tức là còn nước,
còn non, còn cô bán rượu anh còn say sưa.
Hoàng
Đức
Lợi ích của
Internet thì đã quá rõ ràng rồi, tuy nhiên nó cũng đã bị một số người chỉ trích
và kết án thậm tệ như là một trong nhiều nguyên nhân gây nên tội phạm trong xã
hội.
Ngoài ra, nó
còn bị American Psychiatric Association gán thêm cho một tội
khác nữa, đó là việc lạm dụng Internet một cách thái quá có thể làm cho người sử
dụng bị xáo trộn về tâm thần, một hiện tượng mà các nhà tâm lý học gọi là Internet
addiction disorder hay IAD.
Cũng may là
American Medical Association đã không nhìn nhận IAD là chẩn đoán của một bệnh
lý thật thụ.
Một
cái ghiền dễ thương
Một khảo cứu
về việc sử dụng Internet và cell phone do JWT Survey thực hiện trên 1011 người
Hoa kỳ từ 18 tuổi trở lên gồm có 42% đàn ông và 58% đàn bà, đã đi đến kết luận
là dân Mỹ đứng đầu thế giới về vụ ghiền Internet.
Cell phone
và Internet chiếm một chỗ đứng quan trọng trong đời sống của người Mỹ, bởi vậy
nếu hỏi họ có thể chịu đựng được bao lâu nếu không có Internet thì:
* 21% trả lời
2 ngày
* 19% trả lời
vài ngày
* một trong
năm người trả lời là có thể chịu đựng được một tuần lễ.
*Bất luận tuổi
tác, 59% đàn ông và 50% đàn bà đều có thể chịu đựng tình trạng thiếu Internet
chỉ trong vài ba ngày mà thôi.
Cảm giác
chung của họ là nếu vì lý do nào đó mà không có Internet khi họ muốn, thì họ có
cảm tưởng như hơi thiếu một cái gì đó rất quan trọng.
Nói chung,
28% người được thăm dò nhìn nhận họ dành rất ít thời giờ cho những sự tiếp xúc
trực tiếp mặt đối mặt, vì họ bận xem Internet hoặc Cell phone hoặc nghe nhạc
mp3 hay bận chơi games điện tử.
Xem
email bất cứ chỗ nào:
- 25% thú nhận
thường đem Internet lên tận giường ngủ (laptop hoặc cell phone) để xem. Trước
khi ngủ, họ check email cuối cùng và đôi khi họ ngủ quên mà trong tay vẫn còn cầm
cái cell phone.
- 43% cho biết
họ để email mở thường trực cạnh bên giường để có thể nhận biết giữa đêm nếu
có ai gởi mail đến.
- 59% người
Mỹ đọc email khi vừa về tới nhà.
- Đọc ở nhà
chưa đủ, một số 12% còn xách laptop hoặc mang cell phone theo vô nhà thờ để
check email trong lúc Cha đang làm lễ ở phía trước.
- 37% check
email lúc họ đang lái xe.
- 53% check
email luôn cả lúc họ đang ở trong phòng tắm.
Chơi
game và nghe nhạc:
Thật không
ngờ chính phái nữ có nhiều máy để chơi games nhất:
- 44% ở phụ
nữ so với 39% ở nam giới.
- 34% người
được thăm dò cho biết họ có iPod hoặc dụng cụ cá nhân khác để nghe nhạc.
Đa số là giới
trẻ chiếm 49% so với 15% những người trên 55 tuổi.
Internet
thay đổi lối sống của nhiều người:
- 73% người
được thăm dò cho biết họ đã thay đổi cách mua sắm của họ. Càng ngày họ càng có
khuynh hướng mua sắm kiểu online nghĩa là qua Internet.
- Internet
được rất nhiều người ưa thích vì tính tiện dụng của nó.
- Internet
giúp chúng ta phương tiện trau dồi kiến thức và sự hiểu biết qua hai công cụ
tìm kiếm rất thực tiển đó là Google và Yahoo. Kế đến, email cá nhân thường được
tham khảo qua cái laptop hoặc qua iphone cá nhân.
Có một điểm
tiện lợi là các địa chỉ Hotmail và Gmail có thể được mở ra xem ở bất cứ một
computer nào khác hoặc kể cả qua iphone. Giới trẻ thường trao đổi tin tức cho
nhau qua email.
Mười
websites dẫn đầu về số lần truy cập 2011-2012
1-
Google-USA
2-
Facebook-USA
3-
Youtube- USA
4-
Yahoo-USA
5-
Baidu.com-China
6-
Wikipedia-USA7- Blogger-USA
8-
Window Live-USA
9-
Twitter-USA
10-
QQ.com-China
Internet
sau khi qua đời : nỗi lo của người thân còn sống
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét